Asa-i, nici in dictionarul marinaresc, nici alte manuale de specialitate nu se regasesc termeni specializati. Ba nici macar in DEX-ul meu tiparit. Doar in cel electronic, on line. La traditia noastra firava, nu si-a batut nimeni capul .skipper scrie:Eu stiam asa: savirare e cand se rastoarna de tot, 180, nu cand se inclina care este bandare. Din francezul chavirer. La 90 de grade barca e bandata nu savirata. Echivalent in engleza diferenta intre capsize = roll-over si knock-down.Florio scrie:La noi e un termen general, ii zice "savirare" .skipper scrie: Da, s-a indreptat, e o situatie mai putin periculoasa decat rasturnarea, se chema Broaching, nu are echivalent in romana. Broach este cand o barca la coborarea pe val nu-si mai mentine directia si pupa se ridica si coboara mai repede decat prova.
LE: In DEX e asa:
ŞAVIRÁ vb. I. tr., intr. (despre vehicule) a (se) răsturna, a (se) da peste cap. II. intr. (despre nave) a se scufunda. (< fr. chavirer)
Dictionarul Marinaresc, Manole&Ionescu ed Albatros 1982 nu are termenul.
Asa ca fiecare isi face o opinie in functie de contextul intalnit. De pilda specialistii nostri spun ca la ambardeea intre valuri sau sub vant, exista pericolul de savirare.
Am considerat si eu "savirarea" ca fiind un fenomen accidental : culcare la 90 grade, sau chiar rasturnare (rasturnarea fiind un fenomen rar).
Bandarea e un fenomen firesc la un velier, intre niste limite.N-as considera culcarea pe luciul apei, chiar o bandare .
Pana la urma, folosim si noi vocabularul international, daca nu avem termeni romanesti. SI asa examenul COLREG e in engleza .